叶芝的诗
1、叶芝的诗
(1)、Andbendingdownbesidetheglowingbars,
(2)、Whenyouareoldandgreyandfullofsleep,
(3)、我也等待着飓风般的热爱与痛恨的时刻。什么时候,星星在天空中被吹得四散,象铁匠店里冒出的火星,然后暗淡,显然你的时刻已经到来,你的飙风猛刮遥远的、最秘密的、无可侵犯的玫瑰花?当你老了当你老了,白发苍苍,睡意朦胧,在炉前打盹,请取下这本诗篇,慢慢吟诵,梦见你当年的双眼那柔美的光芒与青幽的晕影;多少人真情假意,爱过你的美丽,爱过你欢乐而迷人的青春,唯独一人爱你朝圣者的心,爱你日益凋谢的脸上的哀戚;当你佝偻着,在灼热的炉栅边,你将轻轻诉说,带着一丝伤感:逝去的爱,如今已步上高山,在密密星群里埋藏它的赧颜。
(4)、当你老了,头白了,睡意昏沉, 炉火旁打盹,请取下这部诗歌, 慢慢读,回想你过去眼神的柔和, 回想它们昔日浓重的阴影; 多少人爱你青春欢畅的时辰, 爱慕你的美丽,假意或真心, 只有一个人爱你那朝圣者的灵魂, 爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹; 垂下头来,在红光闪耀的炉子旁, 凄然地轻轻诉说那爱情的消逝, 在头顶的山上它缓缓踱着步子, 在一群星星中间隐藏着脸庞。
(5)、Themooninasilverbag.银包裹挟月亮。
(6)、而这本诗集,就收录了托宾、斯科特、马尔登等33位艺术大师的灵感之作。
(7)、这本书是我最近发现的不可多得的好译作。它避开了许多传统翻译的弊病,译者将独特的翻译角度与深厚的文学素养相结合,才有了这本保留诗人原作意境的同时,译作还不晦涩难懂的作品。十分满足我这个英语水平不怎样但是看书还很挑剔的人的胃口。
(8)、Ihungertobuildthemanewandsitonagreenknollapart,
(9)、在所有关于爱尔兰凯尔特的神话故事里,无疑W·B·叶芝是最为出名的(就是那首著名的诗歌《当你老了》的作者,感兴趣的小朋友可以读一读他的作品《叶芝诗集》(傅浩译),非常简朴,却又非常优美和深刻)。《凯尔特薄雾》作为一本故事集,一直被津津乐道。在某种意义上,我们可以将其看成是中国式的聊斋。在这些故事里,我们可以看到形形色色的有趣的故事,以及奇怪的精灵妖怪。另外叶芝与众多作家合力编著的《凯尔特乡野叙事》,也具有广泛的影响。不过另外一本不得不提的作品则是詹姆斯·斯蒂芬斯的《爱尔兰凯尔特神话故事》。这是一本极其优美的叙事作品,如果对凯尔特神话感兴趣的小朋友一定不能错过。在今天的课程里,我们将通过上述作品中的一些来介绍凯尔特神话的特色,同时也介绍这些作品本身的艺术特色。
(10)、 “多少人爱你青春欢畅的时辰, 爱慕你的美丽,假意或真心, 只有一个人爱你那朝圣者的灵魂, 爱你衰老了的脸上,痛苦的皱纹。”
(11)、Crouchuponastone,不过蜷缩在冰冷石头之上。
(12)、Shepassedthesalleygardenswithlittlesnow-whitefeet.
(13)、那不是老年人的国度。青年人在互相拥抱;那垂死的世代,树上的鸟,正从事他们的歌唱;鱼的瀑布,青花鱼充塞的大海,鱼、兽或鸟,一整个夏天在赞扬凡是诞生和死亡的一切存在。沉溺于那感官的音乐,个个都疏忽万古长青的理性的纪念物。一个衰颓的老人只是个废物,是件破外衣支在一根木棍上,除非灵魂拍手作歌,为了它的皮囊的每个裂绽唱得更响亮;可是没有教唱的学校,而只有研究纪念物上记载的它的辉煌,因此我就远渡重洋而来到拜占庭的神圣的城堡。哦,智者们!立于上帝的神火中,好像是壁画上嵌金的雕饰,从神火中走出来吧,旋转当空,请为我的灵魂作歌唱的教师。把我的心烧尽,它被绑在一个垂死的肉身上,为欲望所腐蚀,已不知它原来是什么了;请尽快把我采集进永恒的艺术安排。一旦脱离自然界,我就不再从任何自然物体取得我的形状,而只要希腊的金匠用金釉和锤打的金子所制作的式样,供给瞌睡的皇帝保持清醒;或者就镶在金树枝上歌唱一切过去、现在和未来的事情给拜占庭的贵族和夫人听。(查良铮译)
(14)、叶芝仍是叶芝。在他创作的中后期,一方面,仙境的音乐渐渐消失,他更多地转向苦涩的尘世和矛盾的人生,另一方面,他仍保持着如他自己所说的对“困难事物的迷恋”。早期诗中惯用的“玫瑰”、“仙女”等意象和象征已很少出现,他从他的全部人生体验及对文明和历史的洞察中形成了一些新的诗的象征,如天鹅,拜占庭,旋转体,等等,用以保持两个世界的对照。他更注重从具体的人生经验中去开掘一些对心灵具有启示性意义的意象,如《寒冷的苍穹》一诗的著名开头,在一阵精神的重创之后(据说此诗是叶芝闻讯毛特·冈与他人成婚后所作),诗人在那一瞬似乎看到“冰”在寒冷的天穹深处“焚烧”,而又“生出更多的冰”,这真是写出了一种天启般的景象!
(15)、突然我看见寒冷的、为白嘴鸦愉悦的天穹那似乎是冰在焚化,而又显现更多的冰,因而想象力和心脏被驱赶得发了疯以至这种或那种偶然的思绪都突然不见了,只留下记忆,那理应过时的伴以青春的热血,和很久以前被勾销的爱;而我从所有感觉和理智中承担起全部责备,直到我哭喊着、哆嗦着,来回地摇动被光穿透。呵!当鬼魂开始复活死床的混乱结束,它是否被赤裸裸地遣送到道路上,如书上所说,被上苍的不公正所打击,作为惩罚?(王家新译)
(16)、她希望每个人都能捕捉到两个世界的入口,在繁杂的现实中,你只要回头,就能看到那个仙境乐园,不至于完全迷失~
(17)、官网介绍,这个名字来自叶芝的诗 TheLakeIsleofinnisfree:
(18)、为了阅读的舒适感,书可以被180°的摊平,这样在手里翻阅起来更有质感,也可以在桌上不用双手自由阅读。为了这种翻阅效果,设计师和印制工厂反复实验,选用了最薄黏着力最好的背胶,为了让书页轻盈又结实。
(19)、羞涩的,羞涩的,我那羞涩的爱人,炉光中她的身影闪动,又带着心事离去。她拿来一堆碗碟,将它们分别排列,我愿与她同去,去水中小岛。她取来一些烛火,将帷幕中的房间照亮,羞涩地立在门口,偷偷躲在幽暗处;小兔子一般的羞涩,却是那样的好。
(20)、羞涩地立在门口,偷偷躲在幽暗处;小兔子一般的羞涩,却是那样的好。我愿与她相伴,去水中小岛。
2、叶芝的诗英文
(1)、其亮点不仅仅在于保留原作意境的同时用词精到,更在于它特别全面的注释,可以看出译者功底深厚与在考证上下的功夫之深。有了这些注释,再加上中英文对照的双语内容,可以让人更好地理解诗作的写作背景、用典和修辞手法。译者拟构叶芝诗歌的汉语形态,尽其所能地还原叶芝诗歌中繁复而高超的音韵技巧,最大程度保留原诗的艺术性,我觉得这本书更像是译者用自身学识为读者搭了一座桥梁,让读者有机会领略原诗原有的音律之美,了解诗人的匠心所运,同时对叶芝有一个更深层次的了解,也让他自己喜欢的诗人和诗作可以让更多人了解并喜爱。
(2)、一句话,我相信每个热爱生活、喜欢思考、有丰富想象力的人,都会爱上这本精致的诗画集。
(3)、汉艺林 | 梅社管亦仲不为人知的故事(上)(中)(下)
(4)、Andbendingdownbesidetheglowingbars,
(5)、爱慕你的美丽,假意或真心,And loved your beauty with love false or true,
(6)、这依然是一首关于英雄的礼赞。关于本诗的文化背景,作者作了注释:
(7)、麦克尔·坎宁画作《1893》和利奥·希金斯画作《用树枝和着泥土》
(8)、为了呼应里面收录的所有艺术家画作,《寂然的狂喜》被设计成活页夹的形式,有着朴素自然的亲近感,却又匠心独运。
(9)、这首《泉水中有一个灵魂》看起来是一个很奇怪的故事,首先泉水中怎么会有一个灵魂。这个故事会使我们想到哪一个之前的故事呢?是不是北欧神话中的之泉:弥密尔之泉。这个泉水中的灵魂是谁呢?是神,还是某个妖怪,或者只是作者自己的倒影?作品之中的故事情节,是不是又使得我们想起了北欧神话中的相似情节(例如去大海里垂钓,是否让我们想起了托尔去大海里垂钓的故事。这是否说明北欧神话中与凯尔特神话确实有某种交集或者说相似性,还是作者本人对这些文化所做的一种融合?)
(10)、关键是这首诗或者故事所展示的特质是什么?是不是人与大自然万物的一种对话的关系,从这种对话关系里我们看到了人与世界的关系的定位。这是一种非常好的叙事技巧:假如我们假设我们只是大自然里万种精灵或者生物之中的一个,我们的乐趣或者说我们的尊严和在哪里呢?“要大胆,要大胆”——是的,我们要大胆一些,勇敢一些;但是却又不能“过分勇敢”——我们同时必须审慎。正是这种大胆和审慎才是真正的人的乐趣所在:人类正是凭借这双重优点才独获荣光和快乐。
(11)、任时光匆匆,都磨灭不了叶芝纸上的深情,几百年后,因他的情诗,很多有情人终成眷属。
(12)、Theblood-dimmedtideisloosed,andeverywhere,
(13)、叶芝是二十世纪最伟大的爱尔兰诗人,也是诺贝尔文学奖得主。
(14)、我就要起身走了,到茵尼斯弗利岛,造座小茅屋在那里,枝条编墙糊上泥;我要养上一箱蜜蜂,种上九行豆角,独住在蜂声嗡嗡的林间草地。那儿安宁会降临我,安宁慢慢儿滴下来,从晨的面纱滴落到蛐蛐歇唱的地方;那儿半夜闪着微光,中午染着紫红光彩,而黄昏织满了红雀的翅膀。我就要起身走了,因为从早到晚从夜到朝我听得湖水在不断地轻轻拍岸;不论我站在马路上还是在灰色人行道,总听得它在我心灵深处呼唤。
(15)、对于这本译作中蕴含的中西文化精神,正如萧俊驰自己写的诗句:
(16)、Arefullofpassionateintensity,
(17)、在他的诗里,他把茅德·冈比作玫瑰、特洛伊的海伦、胡里汉的凯瑟琳……从来不曾有过哪位诗人像叶芝这样把一个女人赞美到如此程度。
(18)、《茵尼斯弗利岛》是叶芝创作的一首浪漫主义诗篇,描写了在innisfree小岛上的退隐生活,表达了诗人对自由的渴望。innisfree这座小岛是爱尔兰民间传说中的一个湖中小岛,是不存在的。该品牌用它来类比济州岛,称自己的美容护肤品含有来自济州岛的天然成分(naturalingredients)。
(19)、DownbythesalleygardensmyloveandIdidmeet;
(20)、为了达到最为舒适的阅读效果,每一页诗歌都用米黄色的轻型纸印刷,泛着柔和的光泽,而印刷33副色彩饱满的画作,则使用了有涂层的特殊纸张,这种纸对画作的表现力极强,完美还原了艺术作品的色彩和细节。
3、叶芝的诗《茵纳斯弗利岛》思想主旨
(1)、但如果对他的认识仅限于此,那便是对他最大的误解。
(2)、我愿与她相伴,去水中小岛。一去水中小岛羞涩的,羞涩的,我那羞涩的爱人,炉光中她的身影闪动,又带着心事离去。她拿来一堆碗碟,将它们分别排列,我愿与她同去,去水中小岛。她取来一些烛火,将帷幕中的房间照亮,
(3)、抚摸着充满手工质感的封面,光阴和情感,仿佛都可以触摸的到。
(4)、袁可嘉译当你老了,头白了,睡意昏沉,炉火旁打盹,请取下这部诗歌,慢慢读,回想你过去眼神的柔和,回想它们昔日浓重的阴影;多少人爱你青春欢畅的时辰,爱慕你的美丽,假意或真心,只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,在头顶的山上它缓缓踱着步子,在一群星星中间隐藏着脸庞。
(5)、其中有个让人一看就心动的小细节:诗文页可沿着虚线撕下,做成自己独一无二的情诗信笺。
(6)、今天推荐的这版中信出版社X乐府文化联合出品的,2022年全新限量升级版。
(7)、withlovefalseortrue:with引导方式状语,这里falseortrue作为后置定语修饰love,表示“或真或假的爱慕”;
(8)、叶芝的诗受浪漫主义、唯美主义、神秘主义、象征主义和玄学诗的影响,演变出其独特的风格。叶芝的艺术代表着英语诗从传统到现代过渡的缩影。叶芝早年的创作具有浪漫主义的华丽风格,善于营造梦幻般的氛围,在1893年出版的散文集《凯尔特的薄暮》,便属于此风格。然而进入不惑之年后,在现代主义诗人艾兹拉·庞德等人的影响下,尤其是在其本人参与爱尔兰民族主义政治运动的切身经验的影响下,叶芝的创作风格发生了比较激烈的变化,更加趋近现代主义了。
(9)、本文作者:王家新,编辑:走走,文章经作者授权刊发,小标题为编者所加,未经授权不得转载。
(10)、Troublesmysight:somewhereinsandsofthedesert,
(11)、这首诗,不禁令人感到亲切,也十分耐人寻味。在长久的沉默中诗人所经历的一切在对他讲话,而诗人也领悟了人生。他来到一个更智慧的境界,他可以笑看他的人生了(“我们当时相爱而实在无知”),因而诗中会出现“身体的衰老是智慧”这样的诗句。不过,一个人虽说是达到了智慧,但是他的身体却衰老了,这同时又是一件悲哀的事。而这就是“人生”!叶芝不仅在这首诗中,也在《驶向拜占庭》等诗中一再触及这种人生的矛盾和悖论。穆旦在他生命的晚年,就受到叶芝这种诗思的影响:“但唯有一棵智慧之树不凋,/我知道它以我的苦汁为营养,/它的碧绿是对我无情的嘲弄,/我诅咒它的每一片叶的滋长。”(《智慧之歌》)
(12)、译者萧俊驰不仅重新翻译了叶芝的诗作,似乎还做了一件更难的事:他把英语体系中的叶芝,用中华文化的体系表达了出来。叶芝的诗歌本就难译,在翻译的基础上还要用汉语的韵律之美译出英语诗歌原本的韵律之美,我个人认为目前只有这本《丽达与天鹅叶芝诗歌新译详注》做到了。
(13)、关于 innis,我查了一下在线词源词典www.etymonline.com,给出了这个解释:
(14)、Shebidmetakeloveeasy,astheleavesgrowonthetree;
(15)、look:做名词表示“样子”、“眼神”等,在句中语境表示“眼神”;
(16)、在这些热爱叶芝的人共同努力下,我们终于有了有了一个最美的叶芝诗集版本,它为诗与美而生,有独具一格的空间感,又像一座可以捧在手里的美术馆。你可以在书页间呼吸到叶芝诗歌里的灵魂,它适合每一个珍惜爱与美的人拥有。
(17)、使人受到震动的是中间两句:“只有一个人爱你那朝圣者得灵魂/爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹”,记得年轻时第一次读到由袁可嘉译出的这句诗时,我在心里一震,在那一刻,仿佛有某种痛苦而明亮的东西为我出现了,而它的出现,似乎也照亮了我自己的一生。我甚至感到像叶芝这样的诗人,已提前写出了我们的一生。
(18)、SurelytheSecondComingisathand,
(19)、叶芝不仅被视为一位象征主义诗人,他自己也有意识地构造了一套超验的象征主义体系,一种具有神秘含义的精神的“幻象”。他写过多篇文章谈论诗的象征主义,他相信他自己和他的民族保有一份“灵视的天赋”,他这样声称:“象征主义实际上是不可见的本质的唯一可能的表达形式,是燃烧着精神火焰的透明的灯。”
(20)、如叶芝的《湖岛因尼斯弗里》,就引发了三位艺术家不同的情感共鸣。
4、叶芝的诗《茵纳斯弗利岛》艺术特点
(1)、在韵律中建造一种美的绝伦,却一下子就给女人的顾盼推翻,
(2)、这首诗粗粗看起来是一首情诗:可是仔细一想,似乎它又不仅仅是情诗如此简单。因为人一生的执念未必一定就是爱情,或者还有某种更高的向往,比如某个更加美好的世界。可是在这首短短的诗中间,我们看到了某种可怕的时间的消逝:仿佛只是一瞬间,我已经老朽不堪。
(3)、因为你没把重誓守住,别的人成了我的朋友;但是每一次我面对死亡,或者攀登梦乡高处,或心情振奋,喝了点酒,突然间我总看见你脸庞。
(4)、“长腿蚊”的意象出现得出乎意料,但又恰好与每一节的“正文”构成了极大的张力。这的确让人难忘。欧阳江河在一篇文章中就谈到了在河面上移动的长腿蚊这种寂静的意象对北岛后期诗的启示,无独有偶,在翟永明写于90年代初的《我策马扬鞭》一诗的最后,也化用了叶芝的诗句:
(5)、pace:动词,踱步,主语是前句话中“溜走的爱情”;
(6)、我们当时相爱而实在无知。(《长时间沉默以后》)
(7)、内页采用中英文双版印刷,充分满足叶芝爱好者的沉浸式享受。
(8)、这首诗与歌,意境迥异,交织在一起,有种诡异的美。只听此歌,不知原诗的意旨和背景,便有所残缺。
(9)、武昌艺专唐义精唐一禾奋斗小史 外孙记忆中的老书法家陈义经
(10)、Thewrongofunshapelythingsisawrongtoogreattobetold;
(11)、Shebidmetakeloveeasy,astheleavesgrowonthetree;
(12)、 叶芝和他的女神茅岗
(13)、说实在的,我对此诗描述的意境颇感不快,以至于讲叶芝诗歌课时,为尊者讳,只字未提。叶芝追求几十年的女神,后来嫁了个赳赳武夫,旋即家暴、争执、闹离婚、分居。等了十几年,待武夫去世,叶芝再次求婚,依然被拒。叶芝忿忿不平,情有可原,但也不至于在诗里,损人如此。
(14)、正因为年轻时的叶芝是这样一位诗人,所以他注定要在苦涩的尘世与“遥远的家园”这两个世界之间承受折磨。他的诗的感人力量也来自于此:
(15)、-------WilliamButlerYeats
(16)、据说还有译者签名版书籍,我没有买到,正打算重新买一本用来收藏,毕竟译者的字写的是真好,让我这种字不好的人羡慕不已。
(17)、WhileIstandontheroadway,oronthepavementsgrey,
(18)、Youreyeshadonce,andoftheirshadowsdeep;
(19)、对一个人审美和情趣的提升,是再多奢侈大餐和奢侈品都不能比的。
(20)、Andslowlyread,anddreamofthesoftlook
5、叶芝的诗《茵纳斯弗利岛》人物形象
(1)、莫文蔚演唱的那一首《当你老了》让无数人感动。这一首《当你老了》,让我们看到了真正爱情--洗净铅华之后的那份平淡。
(2)、我渴望重新建造它们,坐在遥远的一个青土丘上,
(3)、汉 译 |叶芝:叶之落 被偷走的小孩 耆年祝辞 印度人论上帝 湖屿逸丽思佛意 玄秘的玫瑰 彼冀求天堂之绮罗 致时间十字架上的玫瑰 莎士比亚:Sonnet18
(4)、最为人们熟知的爱尔兰文学大师托宾,写了一首《叶芝2015》,以回应70年前的叶芝的诗《轮》,他说:"这首诗仿佛让一个房间有了片刻的黑暗",这是150年后另一个伟大灵魂对叶芝关于死亡想象的深刻回应。
(5)、Werevexedtonightmarebyarockingcradle,
(6)、投出冷眼,看生,看死。骑士,策马向前!叶芝和他的妻子
(7)、最后,依然是科普时间,在Innisfree最常买的美容护肤品用英语怎么说?
(8)、相信大家都逛过innisfree的店,他们家整体的装饰风格给人一种自然原生态的清新感,而品牌的名字innisfree则与这种画风相得益彰,一听就非常小清新。那么大家有没有探索过这个名字背后的故事呢?
(9)、《当你老了》是威廉·巴特勒·叶芝于1893年创作的一首诗歌,是叶芝献给女友毛特·冈妮热烈而真挚的爱情诗篇。诗歌语言简明,但情感丰富真切。诗人采用了多种艺术表现手法。文章通过深入剖析诗作中诗人所使用的艺术表现手法,诸如假设想象、对比反衬、意象强调、象征升华,再现了诗人对女友忠贞不渝的爱恋之情。揭示了现实中的爱情和理想中的爱情之间不可弥合的距离。
(10)、Andhidhisfaceamidacrowdofstars.
(11)、Andpaceduponthemountainsoverhead,
(12)、Theremidnight’sallaglimmer,andnoonapurpleglow,
(13)、叶芝的多重思想、他的爱国主义和民族主义精神结合他的自身经历,共同形成了他特有的诗风。他的诗善于用典,不但注重英语诗歌传统的韵脚押韵,还大量运用了行中韵、视韵等方式,形成了独特繁复的美感。如果对叶芝本人及其作品的写作背景有一定程度的了解,即使读了英语原作也依然觉得云里雾里,加上诗人高超的写作手法和修辞技巧的表达,不仅增加了读者的阅读难度,也给古往今来的翻译家提出了一个大难题。
(14)、“一个死者的文字 ,要在活人的腑肺间被润色。”诗人、《叶芝文集》编者、叶芝诗歌翻译者王家新便是这润色者之他在多篇文章里表达过对叶芝的喜爱,以及创作上受叶芝影响之大。如何看见和理解一个更加全面、更加立体的叶芝?如何理解叶芝诗歌的意涵?王家新的这篇文章或可提供这个问题最好的答案之一。
(15)、伟大的诗歌与伟大的艺术,这场古今呼应的艺术盛宴也造物了这部独特的艺术图书《寂然的狂喜:叶芝的诗与回声》。
(16)、究其原由,大概是因为不同的语言体系决定了表达方式的不同,想将外语佳作翻译过来的同时还要让读者感悟到原作的魅力是一件十分困难的事,所以有些译本就采用了直译的方式,我看外国诗歌的时候,有时很难体会到诗人在写作时蕴含的感情,和诗作烘托出的意境。直译过来的虽然在阅读上没有障碍,但是在艺术表现上总会欠缺一些。
(17)、裹缠的,更是那残躯。Icarrythesuninagoldencup.我却用金杯揣着太阳,
(18)、虽然枝条很多,根却只有一条;穿过我青春的所有说谎的日子我在阳光下抖掉我的枝叶和花朵;现在我可以枯萎而进入真理。(沈睿译)
(19)、pilgrimsoul:清教徒般的灵魂,指纯洁的心灵;
(20)、同时,天鹅的年轻、美丽、激情和雄心又引起他自己对人生岁月流逝的感叹。在诗的第三节,一个已经步履蹒跚的诗人在回想过去,而那也是个美丽的黄昏的时分,他第一次听见从头上掠过的天鹅的翅膀拍打声,那时他的脚步还“轻盈”!还有什么比这更动情的诗吗?因而,这不是一般的咏物诗,而是把这群光辉的天鹅放在一个更大的人生的视野里来写,从而赋予这一切以一种“挽歌”的性质。在一个“变了,全变了”(《1916年复活节》)的时代里,“天鹅”成了一种诗的象征,它体现了诗人对具有永恒之美的事物的留恋。
(1)、Andnoddingbythefire,takedownthisbook,
(2)、Iwillariseandgonow,andgotoInnisfree,
(3)、Thosedangcingdaysaregone
(4)、文字印在泛黄的轻型纸张上,耐读保护视力;版画则使用白色手工纸,保证作品原有的质感。
(5)、在正式开始叶芝关于凯尔特神话故事之前,先让我们简单地读几首首叶芝的诗集,这些诗集都有着某种神秘的气息。第一篇我们选用W·B·叶芝的《泉水中一个灵魂》。通过对这些作品的深入理解,我们是否可以发现某些秘密?或者说隐藏在作品深处的文化的内核?
(6)、 那似乎是冰在焚烧,而又生出更多的冰。(《寒冷的苍穹》)
(7)、当你老了经典语录.句子迷(引用时间2018-4-10)
(8)、ButIwasyoungandfoolish,andnowamfulloftears.
(9)、无论是印着诗句的棉质书签,还是赠送的书衣,每个细节都是恰到好处的喜欢。
(10)、此诗最初发表于《速写》(1897年8月4日),题为《疯歌》。叶芝解释(1895)说:“妲奴女神的部族能够随意变化,那些居住在水里的常常化身为鱼。……在别的时候它们则是美丽的女人;……此诗是受一首希腊民歌所启发的;但是希腊的民间信仰与爱尔兰的非常相似;在写作此诗时,我当然想到的是爱尔兰以及爱尔兰的那些精灵。……”(1899;《校刊本》,页806)。关于安格斯,叶芝说他是“青春、美和诗歌之神。他统治着青春之邦”(《校刊本》,页794)。
(11)、辛劳本身也就是开花、舞蹈,只要躯体不取悦灵魂而自残,美也并不产生于抱憾的懊恼,迷糊的智慧也不出于灯昏夜阑。栗树啊,根柢雄壮的花魁花宝,你是叶子吗,花朵吗,还是株干?随音乐摇曳的身体啊,灼亮的眼神!我们怎能区分舞蹈与跳舞人?
(12)、Howmanylovedyourmomentsofgladgrace,
(13)、人的一个大麻烦在于无法拥有说一不二的情感。敌人总有些让我们喜欢的地方,爱人则有些让我们讨厌之处。这种纠缠不清的情感催我们变老,让我们皱起眉头,眼睛周围的纹路日益加深,若我们能像仙人一样全心全意恨或爱,我们也许就能像他们一样长生不老了。
(14)、爱情不是生命的唯一课题,叶芝自己也曾说:“克服了肉欲和女人及爱情的向往,我就要像索罗那样生活,寻求智慧。”
(15)、当李健翻到《当你老了》这一页,他动情地说:
(16)、Howmanylovedyourmomentsofgladgrace,
(17)、Thattwentycenturiesofstonysleep,
(18)、回想他昔日浓重的阴影.Your eyes had once,and of their shadows deep;
(19)、伟大的诗+博物馆级珍藏版画,《新京报》直言:它让读诗几近成为一种奢侈。
(20)、Agazeblankandpitilessasthesun,
(1)、Andlovedthesorrowsofyourchangingface;
(2)、Butonemanlovedthepilgrimsoulinyou,
(3)、Thefalconcannothearthefalconer。
(4)、这首叶芝脍炙人口的情诗在他诞辰150年的时候再次悄然走红,不得不让人相信冥冥中自有天意。
(5)、我想到你的美,而这支箭由狂想构成,落在我骨髓间。没哪个男人敢看她,没有人,当她刚成长为一个女人颀长人崇高,脸和胸膛色泽柔和如苹果花一样。这种美更善良,但我有道理哀哭那昔日之美的谢去。(袁可嘉译)
(6)、不久前我还曾这样想,“我亲爱的人怕是不能理解我做了些什么,或将要做些什么在这盲目、苦涩的土地上。”而我对太阳的倦意日增直到我的思想再次清彻,记起我所做下的最好的就是使事物简洁的努力;那些年里我一次次哭喊:“终于我亲爱的人理解了这一切因为我已经进入我的力量,而且词语听从了我的召唤”;如果她那样做了谁可以说那将从滤网中筛下的是什么?我也许会把可怜的词语扔开而满足于去生活。(王家新译)
(7)、这是叶芝对家乡的眷恋,也是他心中的桃花源吧。
(8)、WilliamButlerYeats威廉·巴特勒·叶芝
(9)、Ihearitinthedeepheart’score.
(10)、白鸟亲爱的,但愿我们是浪尖上一双白鸟!流星尚未陨逝,我们已厌倦了它的闪耀;天边低悬,晨光里那颗蓝星的幽光唤醒了你我心中,一缕不死的忧伤。
(11)、然而,今天这首Thosehappydaysaregone,《轻歌曼舞的时光不再》,不那么情真意切,甚至有点残忍、恶毒。