等量齐观造句和翻译怎么写(文案精选91句)

粉色心情网
评论 2024-01-21 16:54:28 浏览59

等量齐观造句和翻译

1、等量齐观可以形容人吗

(1)、等量齐观→观眉说眼→眼馋肚饱→饱食暖衣→衣架饭囊→囊空如洗→洗耳恭听→听而不闻→闻鸡起舞→舞文弄墨→墨子泣丝→丝恩发怨→怨气冲天→天罗地网→网开三面→面目全非→非同小可→可心如意→意气扬扬→扬眉吐气→气涌如山→山南海北→北叟失马→马仰人翻→翻然改图→图穷匕见→见多识广→广开言路→路柳墙花→花遮柳隐→隐姓埋名→名垂后世→世风日下→下车泣罪→罪孽深重→重于泰山→山盟海誓→誓死不二→二心两意→意气相投→投机取巧→巧取豪夺→夺其谈经→经年累月→月下花前→前思后想→想入非非→非亲非故→故弄玄虚→虚位以待→待人接物→物尽其用→用兵如神→神差鬼使→使臂使指→指不胜屈→屈指可数→数一数二→二姓之好→好高骛远→远走高飞→飞蛾投火→火上弄冰→冰天雪地→地狱变相→相机而动→动如脱兔→兔丝燕麦→麦穗两歧→歧路亡羊→羊质虎皮→皮里阳秋→秋荼密网→网开一面→面红耳赤→赤子之心→心高气傲→傲然屹立→立功赎罪→罪魁祸首→首善之区→区闻陬见→见兔顾犬→犬马之劳→劳燕分飞→飞蛾赴火→火海刀山→山高水低→低声下气→气象万千→千疮百孔→孔席墨突→突然袭击→击节叹赏→赏一劝百→百年不遇→遇事生风→风雨交加→加人一等→等因奉此→此起彼伏→伏地圣人→人欢马叫→叫苦连天→天高听卑→卑礼厚币→币重言甘→甘棠遗爱→爱屋及乌→乌焉成马→马鹿异形→形影相吊→吊死问疾→疾足先得→得陇望蜀→蜀犬吠日→日升月恒→恒河沙数→数黑论黄→黄雀伺蝉→蝉不知雪→雪窑冰天→天真烂漫→漫不经心→心心念念→念念不忘→忘乎所以→以指挠沸→沸反盈天→天上石麟→麟趾呈祥→祥麟威凤→凤凰来仪→仪静体闲→闲云野鹤→鹤发鸡皮→皮里春秋→秋风过耳

(2)、如果有一个义工帮他动手译成普通话就好了。可是这一来又会遭到他的反对。其中的主要问题是,这种转换会造成极大的损失。所以说到这里,我还是坚持原来的那个想法:作者自己在写作的同时,要自觉地完成一次转换,并且要养成一种习惯才好。

(3)、搜狐文化:有人觉得韦伯是在某种程度上是为资本主义进行辩护。不论他写的《儒教与道教》还是《古犹太教》、《印度的宗教》,他研究这些非西方文明,不过是为了佐证资本主义的优越性。

(4)、甲乙两人的成绩相差那么远,怎么可能等量齐观,一律叙奖,这是很不公允的。

(5)、(24)他专研网站研究已经有十余年了,所以在中国很少能够找到人能够和他等量齐观的。

(6)、阎克文:韦伯的一个学生,雅斯贝尔斯,他对韦伯有两个评价。第一是对韦伯的定位,他认为韦伯是社会科学家。我们现在说他是哲学家、社会学家、政治学家等等,其实都不算恰当,因为他是现代社会科学的开创者之他在政治学、经济学、法学、社会学、宗教学等学科理论方面,都确立了里程碑式的地位。他思考学科未来的方向,建构了一套几乎可以说前无古人的社会科学研究规范,,这种思想资源到现在还没有耗尽。他在世的时候,很多人称他是社会学家,实际上他本人对这个称号一直都是犹豫不决的,他自己都不知道应该如何命名自己的研究生涯。我觉得雅斯贝尔斯的评价比较客观,也符合全球学术界对韦伯的基本认知。

(7)、无论是口译还是笔译,其目的都是要把别人的意思用译语尽可能准确无误地传达出来,而不是用译者自己的意思来代替别人的意思。

(8)、子曰:贤哉回也,一箪食,一瓢饮,在陋巷,人不堪其忧,回也不改其乐,贤哉回也! 

(9)、等量齐观拼音:(děngliàngqíguān)

(10)、我和老黎兄,能计较一元钱吗?可是没有区别,堂堂文学院,咱市里的高等学府,对纯文学和儿童文学等量齐观,有白纸黑字在,传出去,不知产生何种影响呢

(11)、净土宗就是现在通行的念佛法门,从外表看来,好像是带着迷信的,可是细细考究,却正合著色空空色,依他缘起的道理。阿弥陀佛犹如磁,念佛众生犹如铁,铁遇磁就被吸而往生极乐。铁是因缘,磁是增上缘;念佛的心是因缘,佛的愿力是增上缘。磁的力量,是从铁分子依序排列而生,念佛到一心不乱的时候,就是将心念依次排列,当然也能发生吸引力,被佛吸往极乐世界。铁成磁,铁量无增减,众生成佛,佛性也无增减。再说,极乐世界不离一心,是阿弥陀佛与念佛众生共同心力所造,和上文所言概念可变物质的理相合。因此用科学的理可以证净土法门的正确。

(12)、                             正文

(13)、(5)这么一大堆事,必然有个主次轻重,岂可等量齐观,混为一谈。

(14)、可是虽然这样,那些工作了一辈子的写作人,比如说作家们,也不敢说这个问题早就解决了。他们常常还要因为缺乏好的句子而苦恼。

(15)、这两篇论文虽然性质相似,但析论功力不同,怎能等量齐观?       

(16)、跳到她高呼:“情郎,戴金帽、跳得高的情郎,

(17)、《专书讲读·说文解字研究》| 周祖谟 先生主讲

(18)、尊敬的桑热耶夫同志:  答复你的来信太迟了,因为你的信昨天才从中央机关转给我。  你无疑是正确地解释了我在方言问题上的观点。  “阶级”方言,正确些说,应当叫作习惯语,并不是为人民群众服务,而是为少数社会上层分子服务的。此外,它们没有自己本身的语法构造和基本词汇。因此,它们无论如何不能发展成为独立的语言。  相反地,地方(“地域”)方言,是为人民群众服务的,并且有自己的语法构造和基本词汇。因此,某些地方方言在民族(нация)形成过程中可以成为民族语言的基础并发展成为独立的民族语言。例如,成为俄罗斯民族语言基础的俄语中的库尔斯克—奥廖尔方言(库尔斯克—奥廖尔“话”),情形就是这样。成为乌克兰民族语言基础的乌克兰语中的波尔塔瓦—基辅方言,也应该说是这样的。至于这些语言中的其他方言,则丧失自己的独特性,溶入这些语言,并在这些语言中消失。  也有相反的发展过程,一个民族(народность)由于缺乏必要的经济发展条件而还未成为民族(нация),它的统一的语言由于该民族(народность)国家的崩溃而瓦解;在统一语言中还没有消失的地方方言,却活跃起来并成为形成单独独立语言的基础。例如,统一的蒙古语可能就是这样。

(19)、每年北风初起,由剌桐港出发的南海商船,载运外销的茶叶,已与瓷器等量齐观,素来以泉府绸、剌桐缎驰名的海上丝绸之路,也有人称为茶瓷之路了。

(20)、显然,下面两句话里的and和or都没有必要译出来。

2、等量齐观造句和翻译怎么写

(1)、多年来,对这本书的研究多到浩如烟海,除了“爵士时代”“美国梦的幻灭”“象征手法”等方面的研究,文章的遣词造句也是十分精妙,字字珠玑,值得细细研究品味。中文选用的是姚乃强版的翻译,私以为比较符合现代汉语表达方式,又是通行版本之一。

(2)、佛经的造句,显然是受到梵文的影响,既不是六朝的骈四俪又不是唐宋的古文,略近于两汉的质朴,没有佶屈聱牙之弊,而有通俗流利之胜。人们都说佛经难读,其实并不是为了文字的古奥,实在是因为佛经的说理本来深奥,就是用现在的白话来写,还是同样的难懂。譬如我们所读的科学书,以文学的眼光来看,是再简单通俗不过的,而一般学生为什么都觉头痛。算学中用了种种符号,如∵(因)∴(故)=(等于)∫(积分)等,以代替文字,就是要避免文字的麻烦。物理化学中的种种公式,都是简化的文字,只因为理论深奥,所以文字不得不力求简化,使得学习的人容易了解。佛经的文字也有同样的用意,例如密宗用梵文「阿」字代表不生不灭的玄义,正和数学中用i参代表虚数的用意相同。此外还有一个相同之点,就是科学的文字都有它笨拙的地方,不能如一般文学的纤巧灵活。我因为有六年翻译科学书籍的经验,深知这许多地方,为理论的严谨所限,不得不犯重复、颠倒、呆笨,和在文学的观点上所认为拙劣的毛病。然而从说理方面看,那还是没有失却文学的美感。就以开经第一句「如是我闻」的结构来说,这完全不是汉文的习惯句法。照中国文法,应作「我闻如是」。在初期所译的佛经,确也有译作「闻如是」的,但从鸠摩罗什法师译经以来所有经典,一律用「如是我闻」开端。这种特创的句法,他的动机决不像现代翻译者的采用直译法,故意将中文欧化以衔新奇,而实在有他重要的理由。就像上文所述,「如是」二字是表示「信」的成就,因为比较重要,所以置于「我闻」之前。由此可见,佛经往往为求译文忠实,就毅然摆脱文学上种种规律的束缚。又如佛经中的偈,在中国文学上是一种特创的文体,或四言,或五言,或七言,既不论平仄,又不论音韵,乃是一种无韵诗。它的用意似在便利学者的记诵,犹如珠算的口诀。举例来说,如金刚经的「一切有为法,如梦幻泡影,如露亦如电,应作如是观」一偈,就不受平仄压韵的束缚,但终以含义的美妙,反显得文字的天真自然,于无音韵中,偏能字字掷地作金石声,就是文学大师读了,也会五体投地的。至于禅宗语录那又是另一番气象,这和佛经相较,佛经是一种简炼的白话,而语录则是活活泼泼的、当时民间生活中应用的白话。宋儒的语录就是仿照禅宗语录而发展的。在我没有读佛经之前,早已见过「不二法门」、「当头棒喝」、「深得此中三昧」等成语,但不知出于佛经,这时才恍然明白佛经文字影响我国文学之深。

(3)、与此相反,翻译中还存在着另一种错误倾向,那就是乱译或胡译。

(4)、搜狐文化:韦伯似乎曾经认为,德国要想结束四分五裂的局面,形成一个民族国家,必须要推举这样的人物出来。这会让人联想到纳粹主义,韦伯是否推动了德国纳粹的形成?

(5)、  以下是从莲觉的新浪博客里转载的,感谢大德们把这么好的文章转载到博客里,使我不用再一个字一个字地敲键盘了,深深感恩!!!

(6)、他是一个政治家的儿子,又赶上德国处在大变动的时代。对于德国未来和他自己的命运,他是绑在一块思考的,他不可能对德国的政治过程袖手旁观。韦伯对于实际政治的思考,比绝大多数自由主义者都清楚得多。他深知政治本身的运行逻辑和运行规则是怎么回事,深知政治伦理与众不同的地方在哪里。这特别意味着,在实际政治领域,你的价值信念最可靠的反映,在于你的政策动议、创制和政策推进手段,而不是炫耀空洞的价值教条。从韦伯本人的生平来看,知识分子的政治关切如果希望像他那样避免不着边际,那么实际政治的经验值就不可或缺,否则很可能就只是成不足败有余的政治票友。本书作为韦伯的一部政治传记或述评,这是很振聋发聩的一个看点。

(7)、迥然不同:形容差别很大,一点儿也不相同,出自宋·张戒《岁寒堂诗话》卷上:“文章古今迥然不同,钟嵘《诗品》以古诗第子建(曹植)次之,此论诚然。”

(8)、(9)这两篇论文虽然性质相似,但析论功力不同,怎能等量齐观?

(9)、(译文):万人一起附和,将这些事情当作同样的事物谈论。

(10)、当代美国翻译家奈达说得好:“Translationmeanstranslatingmeaning..”

(11)、从这因缘和合论就成立了世人皆知的因果律,就是所谓「种瓜得瓜,种豆得豆」。推而至于人生,就成为善因得善果,恶因得恶果的学说。这是佛教在中国宣传最广而最深入民间的理论,甚至非佛教徒也有这样的信仰。这个理论依唯识学来讲最易了解,因为唯识学是一种心物结构学,是现代心理学所望尘莫及的。唯识学分析各种心的成分,超过于化学家分析物质成分的细密。从化学上我们得到很多有机无机的各种公式,但不外乎九十八种元素的化合物。唯识学家则能指示我们某一动作中,引起若干心王心所大小烦恼,有五十九法之多(请参看「百法明门论」)。所以唯识学应叫做「心理化学」。因此我想在这里诚恳地劝请我国的心理学家,抽一些时间去读唯识学,来扩充他们的领域。依唯识学讲,我们举心动念,在八识田中就下了一颗种子。这颗种子就会生长成为生物的身体器官和四周的环境。善的种子就生成高等的生物器官,和优美的环境,恶的种子就生成低等的生物器官,和下劣的环境。以科学来判断,从这渺茫的一念,转变为有形的物质,是不是有这样的可能呢?我以为是可能的。这里不妨推究一下物质和能、力、动、空间、时间等的关系。我们知道,运动是时间变化和空间变化的结合(物理的公式是V=ds/dt),如果没有时间的概念就得不到运动的概念。没有运动的概念,也就无所谓运动的变化,也就是没有变速的概念。换句话说,没有运动的变化,也就没有力的概念,因为力的表现就是物体运动的变化(F=Ma)。进一步说,没有力的概念,也就没有能量的概念。因为物质是以运动和相互之间能量的形式而存在的(M=FS)。如果没有了运动和能量的概念,我们就不能设想出一个物质的世界来。由此可知,空间、时间、动(或速率)实是构成能力和物质的要素。在百法中叫做方、时、势速,那不过是古今的名称不同罢了。方、时、势速是列在二十四种心不相应行法里面的。所谓心不相应行法,就是不单独与心法相成,必须等到心色相对而后形成。我们对事物起了一念,在心物相对的时候,就有时方势速随着起来。有时、方、就有势速,势速与物和合而成力(Force,F=Ma=M=dv/dt),力与空间和合就有能(Energy,E=Mgh=Fh),有能就有物质。物质和心念相对又造成新物质。总之,现代物理学已证实物质和能力可以互变,不仅把能质通谱成为一家,而且也使心物融通为一体。物质既然和时空发生密切的关系(旧物理学是认为各不相关的),而时空又是心物的联系,因此心物有同生死共存亡的意义。所以一念起则时空动力能质也随着都起来,由此证明举心动念确可造成物质的环境和身体器官。至于那一种心念造成那一种物质,经过那一种程序,现在物理学界可还没有举行实验,不敢妄测,将来等到能质交变的方法公布以后,或许会有确切的答案。佛说天堂、地狱、人间、饿鬼、畜生皆由心造,一切善恶罪福都是众生自作自受,并不是上帝天神所可左右,所谓「假使百千劫,所作业不亡,因缘会遇时,果报还自受」。这个佛教深入人心的因果律,是与现代科学的论点符合的,不再是愚夫愚妇的迷信了。

(12)、至于严复提出的“雅”,历代翻译家各有各的理解,至今也没有一致的看法。因此,我们很难以定义不清的“雅”字来评判翻译的质量。

(13)、阎克文:说起来挺简单的。我上世纪八十年代末读了他的《新教伦理与资本主义精神》和韦伯遗孀玛丽安妮·韦伯写的《韦伯传》,给了我很大震动,他的著述涉及到观念史、政治史、社会史、经济史多个维度,让我第一次知道,对人和人的普遍历史还能这么看!

(14)、由此来看,这个措辞上的技术问题,实质上也同时预示了,韦伯即将触及一个对所有现代人,尤其是对现代学术人和政治人都至关重要的根本问题:如何面对可能无休止的“意义”困境。

(15)、出处:清·况周颐《惠风词话》:“托雨露而成润,意境可以稍变,然而乌可等量齐观也。”

(16)、这没什么好说的。这就和秦代做的那个事情一样:统一度量衡。有了统一的标准和规定,才能通行四方。

(17)、翻译是使用不同语言的人们互相沟通的纽带和桥梁,是把一种语言(可以称之为“原语”)所表达的信息用另一种语言(可以称之为“译语”)传达出来的过程。

(18)、同样,下面句子里的more...than也不宜译成“比……多.”

(19)、英语翻译技巧-词的翻译:表达方式上的变通、词类转换

(20)、等:同等;量:衡量,估量;齐:一齐,同样。指对有差别的事物同等看待。

3、等量奇观造句

(1)、(本文选自《寻找北大》,原题为《我的老师们》,是严绍璗先生为北大110年校庆所作。)  

(2)、Itisfromthis"underclass,"andthosewhotakeadvantageofit,thatmostoftheviolencesprings—theviolencewhichisoneoftheleastpleasantaspectsofAmericansociety.

(3)、近义词:一视同仁、相提并论、混为一谈、平分秋色。

(4)、但景观的形态与功能并非总是等量齐观、协调一致。

(5)、可是这样说又有另一个问题,那就是将边缘地带与大城市生活的人在语言上等量齐观——他们很可能各有一些优势——比如说城市群落形成得久了,一种城市文化也就深厚地沉淀下来了,这种土壤也可以老旧得发黑。地质土壤学上说“黄土是一种年轻的土壤”,那么今天世界上的一些大城市,可能再也找不到“黄土”了。人出生和生活在这样的闹市里,好像根本就不用担心缺乏沉积的语言了。纯粹的城市动物会有的,而且越来越多。

(6)、阎克文:根本没关系,之所以有这种认识,最重要的曲解性源头是他的学生施密特。因为施密特愿意投靠纳粹,于是用一套花里胡哨的学术语言,不管有意无意吧,总之差不多把韦伯装扮成了纳粹的精神鼻祖。

(7)、(解释):原指圣人对百姓一样看待,同施仁爱。后多表示对人同样看待,不分厚薄。

(8)、Thenwearthegoldhat,ifthatwillmoveher;

(9)、佛教指示我们,一切众生皆具无量福德智慧,但以迷昧不自证得,因此每人都有可能发展到无比高度的生活水平和文化水平。在现象上人与人是各各不同的;但本体上则完全平等的。正如世界上的各种物质,由九十八种元素错综复合而成,形形色色,各不相同,但究其本体同属能力,一一物质皆可转变为巨量的能力。「中论」说:「不一亦不异」,就是说世间的人和物,在现象上是不在本体上是不异。不一亦不异就是指一切人物法则的矛盾统一。

(10)、这种误解让我们在今天依然需要继续阅读韦伯,今年10月上架的中文版《马克斯·韦伯与德国政治:1890—1920》作者沃尔夫冈·蒙森对韦伯做出了极具争议性的解读。在这本书中,蒙森通过对韦伯一生政治思考和政治行为的传记式评述,让我们得以从政治家的角度重新发现韦伯,除了学问家,身处在魏玛共和国的韦伯也是一个民族主义者,而他对于卡里斯玛领袖的呼唤深刻地影响了那一时期的思想家与整治行动家。在这一立场上,韦伯那看似相背离的双重面向得到了解释,作为一个用政治思考和政治行动对时代主题做着呼应的天才式人物,韦伯所关心的,既是德国在绝对竞争时代的大国命运,同时也是如何在自由主义的深切危机中寻找出路。

(11)、以科学理论为方便,向广大的知识份子弘扬佛法,是我数年来的夙愿,现在尤居士却圆满和实践了我这个愿望,怎不使我欢欣鼓舞呢?我正要设法与他通讯建立友谊,不想尤居士却先我着鞭,已来信商讨有关佛法与科学的问题。从信中我知道他毕业于交通大学电机系,曾任商务印书馆编辑,后来又赴美国哈佛大学攻读无线电工程,回国后历任浙江大学教授等职务。

(12)、游国恩先生这个“学问要有底气”之说,随着我年龄的加大,和学问多少有点长进,愈益体验到这是学问的基础,而且也是人文学术中颠扑不破的真理。可惜,现在认可它的人并不很多了。这几年我们比较文学研究所的硕士入学考试题,都有一道经典文本默写题,前几年我出的题中有默写《论语》一段,这是脍炙人口的一段,并不难。全文是这样的:

(13)、时至咸和甲午魏华存驻世已年八十四岁,青童道君和清虚真人降等量齐观她的山观斋室,赐给她灵药一剂,约期与众仙集会于阳洛山中。

(14)、好的作家必然是自尊心极强的,这表现在一切方面,几乎没有什么例外。在句子上跟风,在题材和风格上跟风,在思想倾向上跟风,都不会成为真正意义上的作家,因为这样做就失去了创造的性质——创造应该是开拓性的工作,创造品是出于己手又不可重复的东西。如果我们干的都是别人多次干过的事情,连一个词儿都描红一样比着画下来,这不是太窝囊了吗?

(15)、英语翻译技巧-定语从句和充当定语的分词短语的翻译

(16)、乙、为了要明了佛教的修行方法,是不是合乎现代的生活。

(17)、《英语》(严绍璗、吕永泽课,其他人俄语) 

(18)、权衡轻重:意思是衡量哪个轻,哪个重。出自《淮南子·泰族训》:“欲知轻重而无以,予之以权衡,则喜。”《庄子·胠箧》:“为之权衡以称之。

(19)、由此,我们又回到了他的方法论立场,就是多元因果相互作用的问题。我想我们的读者如果不能经常记住这一点的话,韦伯的思想肯定会被读歪了。

(20)、写作者将方言转译为普通话的这个过程,已经是创作的自然组成部分了,转译的结果,也成为衡量语言艺术的一个尺度了。这是在长期的语言演化中形成的,就此,我们这些方言写作者已经没有了脾气。

4、等量齐观的量是什么意思

(1)、我家祖孙三代在这个中西部城市里一直门第显赫,殷实富裕。卡拉韦算得上是个大家族。传说我们是布克娄奇公爵(注:苏格兰贵族)的后裔,但是我们这一族系的真正缔造者是我祖父的哥哥。他五十一岁来到这里,找了一个替身去参加内战,而自己做起了五金批发生意,我父亲至今仍在干这一行。

(2)、针对那个大动荡、大灾变、大转折时代造成的当下现实和未来前景的巨大不确定性,韦伯以极为罕见的冷峻、审慎和深邃的目光,注视着这个已经祛魅的价值多元化世界,并希望引导他的听众和读者渐入“头脑清醒”的境界,认清现实的特征和自身的处境,力求怀着客观性的现实感去追寻有限但真实的希望,这才有可能抵达我们自身存在的确定性和终极价值,而这就意味着,不得不正视现代性条件下的存在意义问题。已经不仅仅局限于韦伯那个时代的人们,只要现代性过程尚未宣告结束,这就是所有现代人都必须正视的严酷命运,至少现在来看,还远不是“后现代”之类玄虚暧昧的概念游戏能应付过去的。

(3)、我年纪还轻,阅历不深的时候,我父亲教导过我一句话,我至今还念念不忘。在我年轻幼稚,不谙世道的年代,父亲给我的一条忠告,至今还一直在我心头萦绕。

(4)、And,afterboastingthiswayofmytolerance,Icometotheadmissionthatithasalimit.ConductmaybefoundedonthehardrockorthewetmarshesbutafteracertainpointIdon’tcarewhatit’sfoundedon.WhenIcamebackfromtheEastlastautumnIfeltthatIwantedtheworldtobeinuniformandatasortofmoralattentionforever;Iwantednomoreriotous excursionswithprivilegedglimpsesintothehumanheart.OnlyGatsby,themanwhogiveshisnametothisbook,wasexemptfrommyreaction—GatsbywhorepresentedeverythingforwhichIhaveanunaffectedscorn.Ifpersonalityisanunbrokenseriesofsuccessfulgestures,thentherewassomethinggorgeousabouthim,someheightenedsensitivitytothepromisesoflife,asifhewererelatedtooneofthoseintricatemachinesthatregisterearthquakestenthousandmilesaway.Thisresponsivenesshadnothingtodowiththatflabbyimpressionabilitywhichisdignifiedunderthenameofthe‘creativetemperament’—itwasanextraordinarygiftforhope,aromanticreadinesssuchasIhaveneverfoundinanyotherpersonandwhichitisnotlikelyIshalleverfindagain.No—Gatsbyturnedoutallrightattheend;itiswhatpreyedonGatsby,whatfouldustfloatedinthewakeofhisdreamsthattemporarilyclosedoutmyinterestintheabortivesorrowsandshort-windedelationsofmen.

(5)、1961年9月—1962年1月(三年级上学期)

(6)、这种“不同的行动”,在韦伯那里就体现为他的学术与政治关怀,而且至死方休,当然,精神意义上的韦伯仍然活着,人们至今仍在从这两篇文献中寻找行动指南,这就可以作证。

(7)、洛克菲勒|从年轻的时候,我就拒绝同两种人交往

(8)、从事翻译,译者必须努力达到既忠实又通顺的标准。

(9)、读音注意:量,不能读作“量体温”的“liánɡ”。

(10)、大家各说各的道理,这会儿问怎么看,一时不知该怎样回答。因为它真的是一个复杂的问题。不过要简单点说,从根上说,我会说:方言才是真正的语言。

(11)、你们的信收到了。  你们的错误是把两种不同的东西混为一谈,并用另外的题目偷换了我给克拉舍宁尼科娃同志的答复中所研究的题目。  我在那封复信中批判了尼·雅·马尔,因为他在谈到语言(有声语言)和思维时,把语言同思维分割开来,因而陷入了唯心主义。由此可见,我在复信中所说的是会讲话的正常的人。我并且断定说:这种人的思想只有在语言材料的基础上才能产生;在会讲话的人那里,是不存在同语言材料没有联系的赤裸裸的思想的。  你们没有接受或驳斥这个论点,却举出了不正常的不会讲话的人、聋哑的人来,这些人不会讲话,当然他们的思想不能在语言材料的基础上产生。由此可见,这完全是另外一个题目,这个题目我没有讲到也不能讲到,因为语言学所涉及的是会讲话的正常的人,而不是不会讲话的不正常的聋哑的人。  你们用没有讨论过的另外一个题目来偷换正在讨论的题目。  从别尔金同志的信中可以看出,他把“词的语言”(有声语言)和“手势语言”(照尼·雅·马尔的说法叫“手”语)同等看待。看来他认为:手势语言和词的语言是同等的东西;人类社会有一个时期是没有词的语言的,当时“手”语起到了后来出现的词的语言的作用。  但是,如果别尔金同志当真是这样想的,那么他就犯了严重的错误。有声语言或词的语言始终是人类社会唯一的能作人们完善的交际工具的语言。历史上没有任何一个人类社会,哪怕是最落后的社会,会没有自己的有声语言。民族学不知道有任何一个落后的民族(народец),哪怕是象十九世纪的澳洲人或火地人(注:澳洲人指澳大利亚土著人。他们在十九世纪时还保存着原始氏族公社制度,崇拜图腾,各部落有自己的语言。据调查,澳洲土著人的语言不下百余种。  火地人指南美洲南端火地岛的印第安人。他们是十六世纪被欧洲殖民者从南美洲大陆驱逐到这个苦寒地区的,以数十人的亲属集团为单位营渔猎生活,十九世纪时仍处于非常原始的状态。)那样原始的或比他们更原始的民族(народец),会没有自己的有声语言。有声语言在人类历史上是帮助人们脱出动物界、结成社会、发展自己的思维、组织社会生产、同自然力量作胜利的斗争并取得我们今天的进步的力量之一。  由于所谓的手势语言极端贫乏和有限,它在这一方面的意义是微不足道的。其实这不是语言,甚至也不是在某种程度上能够代替有声语言的语言代用品,而是人们有时用来强调自己言语中的某些地方的辅助手段,这个辅助手段在表现方法上是极其有限的。不能把手势语言和有声语言等量齐观,正如不能把原始的木锄和带有五铧犁和条播机的现代的履带拖拉机等量齐观一样。  由此可见,你们所注意的首先是聋哑的人,然后才是语言学问题。显然地,正是这种情况使你们向我提出了一些问题。好吧,如果你们要坚持,我不妨满足你们的要求吧。那么聋哑的人的情形到底怎样呢?他们的思维是否在活动,思想是否在产生呢?是的,他们的思维是在活动,思想是在产生。很明显,既然聋哑的人不能讲话,他们的思想就不能在语言材料的基础上产生。这是不是说,聋哑的人的思想是赤裸裸的、同“自然规范”(尼·雅·马尔的用语)没有联系的呢?不,不是的。聋哑的人的思想的产生和能够存在,只能根据他们在日常生活中由于视觉、触觉、味觉、嗅觉而形成的对于外界对象及其相互关系的形象、知觉和观念。在这些形象、知觉、观念之外,思想就是空洞的,没有任何内容的,就是说,它是不存在的。

(12)、自然科学界用演绎法和归纳法(除不健全的归纳法外)所得的知识,我认为都是依他起性,都是可信的。例如算学的建立,是用的演绎法,是从几条已知而大家公认的公理,去推知未知的种种关系。这是依他起性。又如用统计法,从许多事实归纳出一个理论,这也是依他起性。但如果用不健全的归纳法,单就一部分的事实来立论,既失去了事实的真相,再加上主观的妄计,那就成为遍计所执性。纯正的自然科学是绝对没有主观的偏见,牛顿决不因万有引力定律被爱因斯坦所修改而起人我相,而起嗔念。假使科学家真能对一切自然现象,如其所如,不诳不曲,这就得到了诸法的圆成实性。如果推而至于个人的实际生活,那末成佛也并不是一件难事。所以我相信科学家的精神和佛法最为相近,而科学家是最可能接受佛理的。

(13)、《古代汉语》| 启功  聂崇歧 王力 先生主讲

(14)、看起来就是这么简单的道理,真要实行起来却并非那么容易。因为跟从和盲从往往是不自觉的。大家都那样做,我们也就随之跟上了,并不认为有什么忌讳。其实这真的是大忌——丢了自尊还不是大忌吗?

(15)、钱理群:寻找“北大精神”,拒绝容忍权力无限扩张

(16)、其次,Beruf也是个使笔者感到很棘手的用词。韦伯在早先的《新教伦理与资本主义精神》中已经指出,马丁·路德把拉丁文《圣经》翻译成德文时特别使用了Beruf一词,以表示这是“奉上帝的召唤”而理性从事的任何正当职业劳动,无论是体力还是脑力劳动,从而赋予了一切正当职业劳动,尤其是经济活动以“增加上帝的荣耀”这一神圣含义,借此对职业劳动,尤其是对劳动产生的财富重新进行了道德评价,这种内生的宗教动力无时或已,在它驱策下的职业劳动,即为“天职”。尽管几个世纪之后随着宗教的不断世俗化,以及无情的理性化和世俗化制度动力逐渐取代了内在的精神动力,Beruf的含义越来越成为一般世俗意义上的“职业”,但它内在的词源性基因依然如故,韦伯就是在这个历时(diachronic)背景下使用该词的,其内在与外在含义、神圣与世俗含义、特指与泛指含义,交融弥散于两篇演讲始终,对译者遣词造句也是不可等闲视之的考验,如今已是白纸黑字,只有静待读者诸君指谬了。

(17)、作为现代人,我们不用扭扭捏捏的,我们就是后来者,在我们还没有超越他的情况下,我们没有理由也没有本钱不去阅读他。

(18)、“一视同仁”用于人,原指圣人对百姓一样看待,同施仁爱。后多表示对人同样看待,不分厚薄。

(19)、翻译的最终目的,是要让读者了解原作的意思。

(20)、反过来说,有没有直接使用普通话进行创作的人呢?当然有。我们看那些直通通的缺少韵致的语言,可能就是这样的产物。直接使用普通话去思考和写作,语言可能会缺少一些纵深感和立体感、一些余味,意思和逻辑的边缘可能太清晰了,这对于想象不利。

5、等量齐观 用法

(1)、InmyyoungerandmorevulnerableyearsmyfathergavemesomeadvicethatI’vebeenturningoverinmymind eversince.

(2)、①斯大林:《马克思主义与语言学问题》,一九五三年人民出版社版,第二二页。②同上。③〈新民主主义论〉,《毛泽东选集》第二卷,一九五五年人民出版社版,第七00页。

(3)、天地间事物本来就参差不齐,怎么可以等量齐观呢?

(4)、‘Wheneveryoufeellikecriticizinganyone,’hetoldme,‘justrememberthatallthepeopleinthisworldhaven’thadtheadvantagesthatyou’vehad.’

(5)、我读了「佛学大纲」之后,虽没有引起我的信仰,却引起了我看经的兴趣。我问叔父:「佛经那一本最好?」他说:「你所知障重,应先看“楞严经”。」我接着问:「什么叫做“所知障”?知识越丰富越好,为什么说它是障碍?」他说:「你先入的科学知识,塞在门口,便吸收不进科学以外的知识,所以叫做障。如果不执着各种的先入之见,再看佛经,就没有所知障了。」我想这也是对的,因为爱因斯坦假使不把牛顿的旧知见扫除,怎能发明相对论,去修改牛顿的万有引力定律?叔父给我看的「楞严经」是一部明朝真鉴法师著的正脉疏。关于佛经的内容且不论,我先从皮相上考察佛经的文字组织,就发现了左列的几个特点,这使我很为惊异。

(6)、我们不能忘了,自由主义是个政治概念,政治是什么?除了前面谈到的理论说明以外,尤为重要的,它还是个需要不间断日常操作的实务过程。围绕着卡里斯玛这个人物,韦伯思考了一系列问题,包括这种人物怎么产生?产生是否有序?他和国会、参议院、大众直选总统这个职位的关系,他和宪法法院、军队的关系以及和其它政治体的关系(即外交关系)等等,韦伯是把卡里斯玛放在整个系统里头去思考的。认为韦伯两眼只盯着卡里斯玛人物而不管其他是一种误读。

(7)、清 况周颐《蕙风词话》:“或带烟月而益韵,托雨露而成润,意境可以稍变,然而乌可等量齐观也。”

(8)、反之,译文生硬晦涩、词不达意,也起不到翻译的作用。

(9)、1962年2月—1962年6月(三年级下学期)

(10)、我的一个朋友,二十年前特别乐于使用的一个词就是“生命的”,文章常用“那种生命的……”、“生命的……”,很是深刻。后来记得有一天我们散步,走到了一个大学校园里,正好听到了大学生播音,一男一女语调铿锵,在广播里轮番说着“生命的”如何如何,一口气说了七八个。我的那位朋友驻足片刻,说了一句:“我再也不能这样用了。”

(11)、年轻的一辈常常困惑,他们正在寻找的富含在北大这个神圣躯体内的养育了一代又一代人的“精神”、“本领”和“力量”究竟是什么呢?它们究竟存在于哪里呢?五十年北大生存的经验告诉我,构成这种“生命之力”的,是许许多多北大生活的“碎片”,它们组合在一起,造就了我的一生,对我的人生与学识具有着决定性的影响,永远在记忆中,作为自己的生命之源。