附庸风雅造句和解释
1、附庸风雅的用法
(1)、Inbrightestday,Inblackestnight.
(2)、成语出处:清吴趼人《情变》:“那班盐商明明是咸腌货色,却偏要附庸风雅,在扬州盖造了不少的花园。”
(3)、(5分)(1)犬牙差互(2)万里悲秋常作客,百年多病独登台(3)(若夫)乘天地之正,而御六气之辩
(4)、棋差一招指的是理智偏偏压住你一跃而下或抽刀剌腕。为了这趟谎我们都要活去四十岁给彼此办葬礼。马多其实这样算下来帷幕足够大了躲在其后那些拙劣的把戏总把人骗得最深。
(5)、“蒸蒸日上”比喻事业天天向上发展,不能形容专利申请质量一天比一天好。
(6)、郭德纲和德云社成员虽然喜欢书法,但是缺乏最基本的校对意识,就拿《德云社家谱》来说,错误的繁体字书写屡见不鲜,还用了启功体,有些内容就显得比较怪异了。
(7)、(出处)清·吴趼人《情变》第八回:却偏要附庸风雅,在扬州盖造了不少的花园,因此种花之风,遍及扬州。
(8)、再详细欣赏一下书法,短短二十字,居然有五个错别字。
(9)、简介:此类“神翻译”,大多有两种代表风格。一是使用散文式的翻译风格,行文清新质朴、自然流畅,而又意境深邃,没有对仗押韵的限制以确保翻译的灵活自如。二是使用古文式的翻译风格,通过模仿古代骈文、韵文的形式规范,来追求对仗的工整和声律的铿锵,同时行文简洁凝练,因此会更多采用意译的翻译方法。
(10)、例2在野外发现化石固然重要,而要把它完美无缺地取出并加以研究,就显得更为重要了。
(11)、1362年,彼特拉克在一封信中提到几年前人们为他画的肖像,那封信可能是现代意义上关于肖像的第一份文献。但是人们当然更需要但丁的肖像,这导致人们在一些早期壁画中辨认他容貌的倾向。按照文献的记述,许多长着鹰钩鼻、威严而戴头罩的形象成了选择的对象。我们所熟知的一直被当作但丁肖像的市长宫墙壁上的形象就是其中之一。但它并不牢靠。以上就是贡布里希考证乔托所画的但丁肖像的论述过程。对于这种人们不是根据真人、而是根据文字匹配而来的肖像,我们应当把它归入哪一类呢?贡布里希的意见是:
(12)、附庸:依傍;追随;风雅:原始《诗经》中的“国风”和“大雅”、“小雅”;引申为吟诗缀文之类的事和文士学者的风度。指一些缺乏文化修养的人;偏去结交文人学者;参与文化活动;借以装点门面;扮出有教养;有风度;斯文儒雅的样子。
(13)、汗牛充栋:汗牛,用牛运输,使牛累得出汗;充栋,堆满了屋子.形容书籍极多.形容的对象仅指书.
(14)、有些成语在字面上很大的相似之处,但是意义大相径庭,具有很强的欺骗性。考生稍不留神,就会犯望文生义的错误。
(15)、(解析)C“能吸引其他行业人才的进入…”无中生有;D“各行业”扩大范围
(16)、杨绛说他“既不懂古希腊、也不懂哲学”,但是想“避免哲学术语,文学性地翻译《斐多》(5)”。我想杨绛大概没搞清一件事,那就是只有懂哲学的人才有资格说“避免哲学术语”。这和既然不会写字就没资格说“避免错别字”是同样的道理。《斐多》中按页数计算的前五分之四的内容都是有关灵魂不死的论证,最后五分之一的内容是一个寓言故事和苏格拉底服毒身亡的过程。在数量上定性分析,《斐多》里五分之四的内容都落在杨绛的翻译能力以外。从译文品质上定量分析,杨绛所译《斐多》里前五分之四的有关哲学论证的内容,术语翻译错误,行文晦涩繁杂,约等于胡编乱造,没有任何阅读价值。
(17)、例7的“居高临下”应改为“高屋建瓴”。例8“高屋建瓴”使用正确。辨析“高屋建瓴”与“居高临下”的困难之处在于,“高屋建瓴”的释义就是“形容居高临下的形势”。两者的区别是:“高屋建瓴”可以表示思想上站得高。“居高临下”的意思是处在高处,俯视下面;形容处于有利的位置或傲视他人,强调自然地势或地位。所以,例7的“居高临下”是误用。
(18)、现代人也不可能尽如古人吟诗作画,附庸风雅,觥筹交错,在白墙黑瓦之间,小桥流水中,曲觞流水中品位诗情画意。
(19)、10口诵心惟:一面读着,一面想它的意义和道理.(惟,思考).
(20)、严格来说,刘元光并非古玩爱好者,只是近些年生意越做越大,接触的层面越来越高,便学人玩古玩,买几件粉饰门面,附庸风雅。
2、附庸风雅写一段话
(1)、许多成语的适用对象具有特定指向性,比如“豆蔻年华”专指十三四岁的女孩,“风姿绰约”专指女子,“方寸之地”指心,超出特定指向范围就有可能犯张冠李戴的错误。
(2)、天马行空:天马,神马.马的奔驰如同腾空飞行.多比喻诗文、书法等气垫豪放,不受拘束.
(3)、我过去常做同一个梦。梦是各式各样的,可是说的总是同一句话。它说:“用你的创作去教育人们吧苏格拉底!”我以前觉得,梦对我的督促,就像观众对赛场上的赛跑运动员喊加油一样,是想让我成为最优秀的教育家;正因为讲哲学是最优秀的教育,所以我过去也就一直在给人们讲哲学。直到现在,我已经判了死刑。在因敬神而延缓执行的日子里,我才突然意识到梦里对我的鼓励其实只是让我从事我们这里常见的那种“创作式”的教育。也就是想让我用寓言、传说、神话等故事创作去感染人而不是用哲学论证的方式讲道理说服人......其实想想也对,“创作”这个动词只能和“故事”搭配,不能和“道理”搭配......我讲了这么多年的道理或许是误解了梦了。现在临死了,我违背梦违背了这么久,我想我也应该试着听命一次梦的真实意图编一段故事。但我又没有新编故事的经验,于是我只好借照伊索的寓言故事改写了一段儿......
(4)、范景中|书籍之为艺术——《风格与风尚:中国版画史研究的新面向》序言
(5)、单拎桌面一汤两盅酒来说请朋友三肆做客时已不能阔绰如常那就先莫做考虑。饭搭羊汤半碟海辣椒嘬汤才不及两口刺剌的舌根、胃肠一段暖气上来方是把人迷住了他仰着脸朝地里看要不就把后院里莲白莴笋都摘了得着权势隔壁王畅家菜也拔了五大队的田都给掀掉再自己买草种播气力不逮就倚仗野鸟雀也衔来扔下十年或者更甚就着草壤蹿生在西南不怕腊月天里一眼过去不见绿到时大抵也早忘记破产云云。
(6)、一旦场面拉开,你是高手还是庸才,是才华横溢还是附庸风雅,终会露相的。
(7)、例2在野外发现化石固然重要,而要把它完美无缺地取出并加以研究,就显得更为重要了。
(8)、至于附庸风雅、为了装潢门面的土财主们请他画中堂、条屏什么的,更是不计其数。
(9)、10人浮于事:工作人员的数目超过工作的需要,事少人多.(用在贬义的语境中).
(10)、(5分)(1)犬牙差互(2)万里悲秋常作客,百年多病独登台(3)(若夫)乘天地之正,而御六气之辩
(11)、美轮美奂:轮,高大;奂,众多.形容建筑物的华丽.注意本词形容的对象.
(12)、风声鹤唳:前秦苻坚领兵进攻东晋,大败而溃,溃兵听到风声鹤叫都疑为追兵.形容惊慌疑惧.不能只按字面意思理解.
(13)、信口雌黄:指不顾事实地随意乱说.注意与“信口开河”区别开来,“信口开河”也有随口乱说的意思,但“信口雌黄”词义更重.
(14)、(解析)翻译考查很基础,但是也能够拉开差距。“婴”大多数学生会理解为“小时候”,而忽略了另一个比较冷门的义项“缠绕”。“干禄”虽然在《论语》中出现过,但是对很多学生来讲还是比较陌生的,而且“干禄”之前的“行”字更加加大了理解难度。“服阕”、“不稔”都是平常讲文言文时经常出现的点,“部”和“赡”更加是浅显易懂。
(15)、无所不为:没有不做的事,指什么坏事都干得出来.多用作贬义.
(16)、为了捍卫但丁的肖像,帕塞里尼[G.L.Passerini](1858-1932)1921年提出一个假说:乔托一定是利用了他大约40年前画的这位亲密朋友和伙伴的肖像,或者复制了一直存在于他内心的形象。这一假说赢得了不少人的赞同。1937年兰巴尔迪[PierLiberaleRambaldi](1872-1943)写文章说,乔托和但丁的友谊只是一个传说,是瓦萨里强化或者编造的传说,把它用在《名人传》中,充当了讲述乔托故事的托架。这样一来,种种证据都表明,我们通常见到的但丁像不是真正的但丁像,甚至连乔托见过但丁一事都被证明是子虚乌有,更不要说他给但丁画像了。幸好一丝曙光又出现了,丹科纳[Alessandrod’Ancona](1835-1914)曾在1868年出版过一部14世纪的原典,其中有一首蹩脚的十四行诗,作者为安东尼奥·普奇[AntonioPucci],那位诗人生于1300年后不久,将近1388年去世。请注意乔托去世时普奇不到30岁,但丁去世时,他20岁左右。普奇熬过了黑死病的灾难,此外他还担任公职,很长时间服务于佛罗伦萨城邦,他必定大半生都熟悉市长宫。尽管诗写得不怎么样,但却提到了乔托画的但丁形象这个关键之处。他的诗译成散文大意如下:
(17)、“期期艾艾”用在此句中是正确的。这个句子没有说明“他”是口吃者,有的考生根据字典“形容口吃”的释义,断定使用“期期艾艾”是错误的。但是,根据“他”内向的性格特征,“他”见到异性时完全有可能紧张,出现暂时性口吃的现象。
(18)、抗日战争以前,每临元宵、端午、中秋等佳节,一些商家或为招徕顾客,或为附庸风雅,于店前悬谜征射,奖品多为该店商品或时令商品。
(19)、捉襟见肘:见,同“现”.原指衣服破烂,生活穷困.后来也比喻困难重重,应付不过来.
(20)、《斐多》的英译注释本较好的有Gallop(1975)和Hackforth(1955)两版。
3、附庸风雅造句和解释一年级
(1)、畅所欲言:畅:尽情,痛快。畅快地把要说的话都说出来。
(2)、但是史料却提出了一些疑点,因为礼拜堂有一段题词表明这件作品绘于1336年到1338年之间,而乔托1336年已经去世。也许乔托的画室参与或是提供了设计稿,但不能证明这是乔托的画作。即使能证明,疑问也仍然存在。1336年画的这组公民群像会有一位是但丁吗?我们知道,但丁1301年被放逐,如果他胆敢不交纳罚金就进入佛罗伦萨,无疑会被判火刑。1315年,这项判决重提,但丁明确地拒绝。按照惯例,佛罗伦萨官方会把叛逆者画在市长宫的外墙上捆住双脚吊着的样子。而这群公民像中的但丁是画在市长宫[PalazzoofthePodestà]的祭坛旁,这不是匪夷所思吗?何况,《但丁传》的作者薄迦丘,出生于1313年,比但丁小48岁,他说但丁蓄着黑色的胡须,浓而卷曲,而1336年的这幅但丁像是个青年。
(3)、许多成语的适用对象具有特定指向性,比如“豆蔻年华”专指十三四岁的女孩,“风姿绰约”专指女子,“方寸之地”指心,超出特定指向范围就有可能犯张冠李戴的错误。
(4)、藏污纳垢:污、垢:肮脏的东西。比喻隐藏或包容坏人坏事。
(5)、翻译柏拉图之前没读过柏拉图的思想;翻译的过程中遇到语义莫名其妙的句子时也没有意识到是不是哪里出了问题;翻译完成后手边有现成的注释参考也不用来校对;——杨绛果然是“读书不多而想的也不多(6)”。
(6)、但是,在不少情况下,有些成语适用对象的特定指向性可以根据语境灵活处理,不能死抠词典解释。
(7)、例7的“居高临下”应改为“高屋建瓴”。例8“高屋建瓴”使用正确。辨析“高屋建瓴”与“居高临下”的困难之处在于,“高屋建瓴”的释义就是“形容居高临下的形势”。两者的区别是:“高屋建瓴”可以表示思想上站得高。“居高临下”的意思是处在高处,俯视下面;形容处于有利的位置或傲视他人,强调自然地势或地位。所以,例7的“居高临下”是误用。
(8)、瓦萨里的这段描述未必是源于他见到的原画,但他列举“四美德”的方式很可能出自这首诗或铭文。不管如何,乔托的画一定与14世纪的伟大城市寓意画,即锡耶纳共和国宫中的洛伦采蒂[AmbrogioLorenzetti](约1290-1348)的《好政府与坏政府的寓言》[TheAllegoryofGoodandBadGovernment]的题材类似。在那里,我们也看到一个坐在宝座上的形象,两侧有“美德”拟人像。在另一面已经模糊的墙壁上有坏政府引以为戒的图像,它们都有说教性的题词。同样,在佛罗伦萨羊毛行会大厅的接见室也有一幅壁画与瓦萨里的描述相合,上面画着正义法官坐在当中,两侧是“四美德”和其他形象。
(9)、本来不懂,但也跟着别人搞一点诗词歌赋、琴棋书画等风雅的事。附庸风雅百科解释:附庸风雅,读作fùyōngfēngyǎ。指为了装点门面而结交名士,从事有关文化的活动。出处:清·李宝嘉《官场现形记》第四十二回。附庸风雅的详细解释:附庸风雅(fùyōngfēngyǎ)附庸:依傍,追随;风雅:泛指诗歌。指缺乏文化修养的人为了装点门面而结交文人,参加有关文化活动。
(10)、追随风雅的事情。指缺乏文化修养的人为了装点门面而结交文人,参加有关文化活动。
(11)、(例子)一旦场面拉开,你是高手还是庸才,是才华横溢还是附庸风雅,终会露相的。
(12)、患失患重,再患吸气。折手成扣,再触嘴唇、盐和豆鼓。你一饱满绕过颧骨的肉质晕圈你两提挂垂耳郭瓦锃银器你患命、患饥馑的打扮你浊如此如彼的脸容。
(13)、杨绛在回应一个崇拜她的年轻人写给她的长信中所提及的人生困惑时曾回应说:“你的问题主要是读书不多而想的太多。”这句话被中国大陆一些网民奉为金句。不过在我看来,这句话无异于“你的痛苦来源于你既找不到可以医治你的医生,你又不肯将患病的痛肢砍下来。”既是回避问题的小聪明,也十分刻薄。
(14)、范景中,中国美术学院教授,博士生导师。获英国瓦尔堡研究院伊拉斯莫斯研究基金奖、国家新闻出版署银奖、教育部国家级教学成果奖,以及2009年度全国优秀教师称号、中国美术学院首届哲匠奖金奖。发表学术论文数十篇,出版著作《图像与观念》《藏书铭印记》《附庸风雅和艺术欣赏》《中华竹韵》《纸尾草》等,整理《柳如是集》《柳如是事辑》,译著有《艺术的故事》《艺术与错觉》《图像与眼睛》《理想与偶像》等,主编丛书有“艺苑珠尘丛书”“波普尔哲学著作集”“学院丛书”“贡布里希文集”“艺术史名著译丛”等。
(15)、在家就能与2%的来自重点学校的名师高清视频互动
(16)、但是“无”字的五个点,又是效仿了哪个古人呢?莫非是自创?这个点挪给旁边的“虽”,岂非更合适?
(17)、抱残守缺:抱着残缺陈旧的东西不放。形容思想保守,不求改进。
(18)、“蒸蒸日上”比喻事业天天向上发展,不能形容专利申请质量一天比一天好。
(19)、Example2电影《绿灯侠》(GreenLantern)
(20)、触类旁通:触类:接触某一方面的事物;旁通:相互贯通。掌握了某一事物的知识或规律,进而推 知同类事物的知识或规律。
4、附庸风雅造句子
(1)、例9这次来美国参加国际会议,要积极参加活动,既能向各国的同行学习,又能走马观花地感受美国的生活。
(2)、狗尾续貂:比喻用不好的东西续在好的东西的后面.后也用来比喻事物(多指文艺作品)的续作前后好坏不相称.本词一般用作贬义,用于自称含自谦义.
(3)、出于对这部电影的喜爱,韩寒对这句话也进行了翻译,与字幕组不同的是,他运用古文式的翻译方法,直接将这句话译成了一首五言诗,更改了语序,并进行了意译,同时对仗整齐工整,押韵使用恰当。也是充满文采的神翻译。
(4)、出神入化:神、化:指神妙的境域。极其高超的境界。形容文学艺术达到极高的成就。
(5)、用书法警策世人,自古有之。郭德纲便用书法来警醒自己。
(6)、董燕生教授对杨绛的批评,见报章:“杨绛译《堂吉诃德》被当反面教材”。https://www.douban.com/note/344857574/
(7)、白璧微瑕:洁白的玉上有些小斑点。比喻很好的人或物有些小缺点,美中不足。
(8)、情可成恋爱,模仿引进创造,附庸风雅会养成内行的鉴赏,世上不少真货色都是从冒牌货起家的。
(9)、但是这种颇具文艺气息的翻译方式,并非能给所有翻译加分,更不能“一招鲜,吃遍天”。字幕翻译应当是为整部片子去服务。翻译一句台词,是为了让观众的整体观看体验得到提升,而非为了句子本身的文艺优雅去刻意修饰。所以,在进行翻译时,不能脱离影视剧去单独翻译这一句话,而应该根据不同的场景和语境,选择最恰当的翻译方式。如果翻译只是一味地追求每句话的文采,那也就丧失了作为翻译字幕的实用性,成为了附庸风雅的产物,自然更谈不上文艺雅致的“神翻译”了。
(10)、鹿死谁手:鹿,原比喻政权,后亦比喻争逐的对象.鹿死谁手原指谁获得政权,后泛指谁获得胜利.
(11)、杨绛因为不懂古希腊文,所以决定从英文版转译《斐多》。而从英文译本转译柏拉图,是一个非常危险的想法。西方学界阅读柏拉图的标准版是1578年出版的古希腊文和拉丁文对照的Stephanus版柏拉图全集(三卷)。在拉丁文已经是古希腊文的参考译文的时候,在拉丁文是全欧洲的学术交流语言的时候,英文柏拉图没有存在的价值。随着18世纪末启蒙运动的发展,拉丁文逐渐退出舞台。各国开始使用本国语言作为学术交流的语言后,渐渐有人开始用英文翻译柏拉图。第一部比较正规的柏拉图英文译作出版于1804年,由ThomasTaylor翻译。第一部比较出名的柏拉图译作BenjaminJowett版(也就是杨绛列为第一参考书的这版)出版于1871年。但他们都还不能称作“比较准确”的柏拉图译作。事实上,19世纪只是英译柏拉图的“婴儿期”和“探索期”,此时的柏拉图英译本并不成熟,更多的只是作为读罢古希腊文后的消遣,并不能独立成书。即使到了今天,有了如Grube版等较为成熟的英译本的情况下,严肃的柏拉图学者仍要使用古希腊文阅读柏拉图。杨绛选择从英文版转译柏拉图,从立意上就限制了她的译本能够达到的高度。
(12)、(反义词)一成不变、不识时务、至死不悟、守株待兔
(13)、此处“不瘟不火”应改为“不温不火”。两个成语读音相同,“瘟”“温”字形相近,但是意义差别极大。“不瘟不火”指表演既不沉闷也不过火;“不温不火”指不冷淡也不火爆,形容平淡适中。句子讲述房产销售的情况,应为“不温不火”。
(14)、(出处)清平步青《霞外攟屑·说稗·临川梦》:“钱牧翁 评骘陈仲醇,谓聊可装点山林,附庸风雅。
(15)、一团和气:态度温和,没有原则.(多用作贬义)
(16)、这篇文章希望能通过指出杨绛翻译的《斐多》里的一些基本概念的错译和漏译,表明一个观点:做好翻译,外语能力只是基本。翻译归根结底要依赖的是译者在“本门专业”上对所译内容的精通和熟悉。缺乏相应的专业知识和背景知识的译者,外语再好,也无法胜任作品的翻译。
(17)、莘莘学子:众多的学子.该词前面不能再加任何的数量词.
(18)、“无论文字如何优美”,暂且肯定文字优美,可以用“金玉其外”形容,但是文章不是“言之有物”,有可能是“言之无物”,那么只能说是内容空洞,读之乏味,还没有到“败絮其中”的地步。
(19)、(5分)示例:②火爆的网上促销活动不一定致使商品质量和商家服务存在大量的问题。
(20)、路下店家说蛇趁早点窜水窜岩,环树猎鸟。这种往往是捎着毒胆眼子需更尖。你一放一抬一左踏下一右登石。鸣的厉害的是伯劳打头顶枝上就立着急匆匆抛了手杖给住相机一张。我们讲一般性的探险是这样讲捋顺心性是这样。兴许吧此刻做只慢调子穆穆洒洒的纵纹虎
5、附庸风雅 造句
(1)、仁者见仁:指对同一问题,各人观察的角度不同,见解也不相同.
(2)、耳熟能详:听的次数多了,熟悉得能详尽地说出来.
(3)、这个附庸风雅的远郊地区也不是塞林格能呆的地方.
(4)、此处“不瘟不火”应改为“不温不火”。两个成语读音相同,“瘟”“温”字形相近,但是意义差别极大。“不瘟不火”指表演既不沉闷也不过火;“不温不火”指不冷淡也不火爆,形容平淡适中。句子讲述房产销售的情况,应为“不温不火”。
(5)、(拼音): fù yōng fēng yǎ
(6)、今天的“附庸风雅”这个成语是动宾结构,“附庸”是动词,追随之意,“风雅”泛指文化。但是在古代,“附庸”和“风雅”是两回事,而且两者之间没有任何关系。
(7)、杨绛在“责编跑遍了北京的几家大的图书馆都没有查到勒布这个版本”的情况下,“特意托人到中国社科院的资料室帮她找到了原著”。见报章:“杨绛译作《斐多》新推中英文对照版”。http://www.china.com.cn/book/txt/2006-08/14/content_70741htm
(8)、才华横溢:才华:表现于外的才能。多指文学艺术方面而言,很有才华。
(9)、不落窠臼:窠:鸟巢;臼:舂米的石器。比喻有独创风格,不落旧套。
(10)、出生于1378年的吉贝尔蒂[LorenzoGhiberti](1378-1455)在《纪事集》[Commentaril]中提到乔托的作品时称它为“被掠夺的城邦”。恰好,瓦萨里也提到过在佛罗伦萨市长大堂中,乔托画了城邦遭到许多人掠夺的情景。他说:“乔托把城邦的拟人像再现为手持君王的节杖坐着的法官,并在他头的上方安置了一架调平的天平,表明这位法官制定的规则公正。有‘四美德’的拟人像辅助他:勇德用勇气,智德用法则,义德用武器,节德用话语。这是一幅精美的绘画,恰当而似乎有理的构思。”